北京有句土话叫:“死气白赖”,这四个字绝不能照字面读,而应读作:死介白咧。北京人常把这四个字用在劝人的话里说:“您别死介白咧的行不行!”。据此看,“死气白赖”有“认真”的含意,但并不完全等同,它还有“过份”的意思。这就要看用在哪儿了。
譬如:家长让孩子学钢琴,孩子被逼到了“再让我弹琴,我就剁手指、砸钢琴”的程度,此为“死介白咧”;老师留家庭作业,动辄抄写生词几十遍,抄整个儿课文四、五遍,弄得孩子深夜睡不成觉,忙得家长帮着干,此为“死介白咧”;打麻将牌作为消遣本无可厚非,但到了一打一个通宵甚至几天几夜,就未免“死介白咧”……凡遇此种情况,您大可以用一用这四个怪怪的字眼儿,劝劝他们:“您别死介白咧的行不行!”。
但我想,“死介白咧”,也不一定非用在否定一件事的时候,做人、治学、办事,有时还真得有点儿“死介白咧”的劲头儿,要有那么一种锲而不舍的精神,就拿中国的男子足球来说吧,讨论来讨论去,失败的原因有很多,但归根到底恐怕就是缺了点儿“死介白咧”。现如今,有许许多多的事,真的是需要多一点儿的“死介白咧”,这可能就会使那种看不见摸不着的浮躁风气变得少一些。
中国的文字实在是精深博大,像“死介白咧”这种用词,在恰当的时候用一用,会觉得实在是太准确,仿佛非如此说便不够过瘾,或是不够味儿了。比如,当你赶上人家正在吃饭的时候,老北京人见到你就会冒出一句:“您吃了吗?块儿堆儿吧。”这是一句邀请的话,换成:“一起吃吧”当然也行,可就会觉着缺了那一份亲热。还有老北京的感叹语:“赶情!”,使用之巧妙有趣,也不是其它的感叹语可以代替得了的。诸如此类,细细儿地琢磨真是满有趣的。这也是中国文字(尤其是一些土话)的独到之处,把它们释为外文,怕是很难。
说到死介白咧,忽然想到用“死气白赖”这四个字表述或许根本不准确,它会不会是由借债还帐而造字?若果真如此,就该改为“死借白赖”了。不是吗?借钱的时候,厚着脸皮,好话说尽,怎么着都行,可等到还钱时,就死赖着不给,债主讨帐比登天还难。由此看,用“死借白赖”好过“死气白赖”。不过话又说回来了,如此“叫真儿”,岂不是又过于“死介白咧”了吗?